クロスチェックシステムとは(OMTが目指す高品質翻訳とは)
より精度の高い翻訳クォリティをめざして
弊社でたとえば和文英訳の場合、主に英語のネイティブが翻訳にあたるケースが多いのですが、これをネイティブがチェックする場合(この方法を「ダブルチェック」という言い方をします。)はどんなに日本語と英語に長けたチェッカーでも「日本語からの逸脱」が起こってしまう可能性があります。逆に英語に長けた日本人がチェックする場合はこれを防ぐことができます。もちろん最初からネイティブが翻訳していますので、自然な言い回しは保たれています。
ソース言語:日本語 | ターゲット言語:英語 |
翻訳者:英語ネイティブ | チェッカー:日本人 |
それとは逆に和文英訳の翻訳を日本人が行う場合は英語のネイティブが翻訳をチェックします。このように翻訳者とチェッカー、つまりソース言語とターゲット言語を交差させることを弊社ではクロスチェックシステムといっています。(もちろんこのようなチェックスタイルは弊社のオリジナルではありません。)
弊社ではそれぞれの言語に精通した日本人、ネイティブスタッフが対応しますので品質に関しましてはご安心しておまかせください。
翻訳サービス、料金、その他のサービスについて知りたい方は
翻訳サービス
料金の目安
+αサービス
お問い合わせ